Скільки мов знала Леся Українка: таємниці геніальної поліглотки

alt

Лариса Косач, відома всьому світу як Леся Українка, розмовляла щонайменше десятьма мовами вільно, а якщо врахувати класичні та ті, якими вона бралася за самовдосконалення, то й до чотирнадцяти. Ця тендітна жінка з залізною волею не просто декламувала вірші українською – вона занурювалася в глибини Байрона англійською, шепотіла з Гомером давньогрецькою і сперечалася з Гейне німецькою. Її мозок був справжньою бібліотекою народів, де кожна мова додавала нового кольору до палітри творчості.

Уявіть: хвороба скувала тіло, але дух Лесі мандрував Європою, Кавказом, Стародавньою Грецією. З дитинства, в родині Косачів на Волині, де мати Олена Пчілка була справжнім педагогом-ентузіастом, мови ставали не уроками, а пригодами. Французька текла краще за російську, німецька відкрила філософію, а латина з грецькою оживили античних богів. Це не суха статистика – це ключ до розуміння, чому її “Лісова пісня” дихає універсальним болем, а драми пульсують ритмами Шекспіра.

Точне число мов завжди викликає суперечки серед дослідників: uk.wikipedia.org фіксує слов’янські плюс європейські та класичні, а деякі біографи на radiosvoboda.org додають чеську й грузинську. Консенсус – близько дванадцяти на високому рівні. Але давайте розберемося по поличках, бо за цифрами ховається історія подолання, натхнення і революції в українській літературі.

Слов’янські мови: коріння, що живили душу

Українська була для Лесі не просто мовою – це була зброя проти імперської цензури, мелодія народних пісень, які вона записувала сотнями. З дитинства в Новограді-Волинському вона чула її в казках матері, співала в хорі з братами. Навіть у найважчі моменти туберкульозу, лежачи в Криму чи Грузії, писала листи українською, відстоюючи її як “мову нації”.

Російська увійшла в життя через гімназійні програми, які мати адаптувала вдома. Леся володіла нею досконало, перекладала Гоголя й Тургенєва, але з презирством ставилася до “імперського ярма”. У листах до Ольги Кобилянської скаржилася: вимова гірша, ніж у природних носіїв, але граматика бездоганна. Ця мова допомогла публікувати статті в петербурзьких журналах, обходячи заборони.

Польська, як сусідська на Волині, вливалася природно – через сусідів, книги Міцкевича. Перекладала “Пана Тадаша”, відчуваючи спорідненість у боротьбі за свободу. Болгарська та чеська приходили пізніше, в 1890-х, через слов’янські конгреси й переписку з інтелектуалами. Болгарську опанувала швидко завдяки подібності, сербську згадують у контексті балканських мотивів. Ці мови робили Лесю мостом між народами, що боролися з османами чи австрійцями.

  • Українська: Рідна, творча основа – понад 200 творів, фольклорні збірки.
  • Російська: Вільна для критики й публікацій, але з іронією до “кацапської”.
  • Польська: Літературна, для перекладів романтиків, подорожей Галичиною.
  • Болгарська/Чеська: Розмовна, для слов’янської солідарності, листування.

Після такого арсеналу слов’янських мов Леся почувалася як у родині – кожна додавала тепла, але українська лишалася серцем. Переходьмо до Європи, де її геній розквітнув ще яскравіше.

Західноєвропейські мови: вікна у світ свободи

Французька завоювала Лесю в 1883-му, під керівництвом матері. “Володію нею краще, ніж російською”, – хвалилася в листах. Читала Гюго в оригіналі, перекладала “Каторжників”, черпаючи сили для власних героїнь-бунтарок. Під час лікування в Ніцці розмовляла з лікарями, філософствувала про революцію.

Німецька йшла пліч-о-пліч: Гейне, Гете, Гауптман. У 1892-му вийшла “Книга пісень” Гейне українською – шедевр, де ліричність оригіналу ожила в українській строфі. Лікувалася в Карлсбаді, сперечалася з професорами. Англійська прийшла підлітком: Шекспір, Байрон, Свіфт надихнули “Камінний господар”. Хоч розмова була слабшою, читання – блискуче.

Італійська розквітла в 1890-х, під час мандрів Римом: Данте, Петрарка, Ада Негрі. Перекладала сонети, відчуваючи середземноморське тепло. Іспанська та шведська – пізні гості: в Єгипті чіплялася за Дон Кіхота, скандинавську пробувала для Ібсена. Ці мови перетворювали подорожі на школу життя.

Мова Рівень володіння Приклади перекладів
Французька Вільний, кращий за рос. Гюго “Каторжники”, Метерлінк
Німецька Вільний Гейне “Книга пісень”, Гауптман
Англійська Читання, переклад Байрон, Шекспір, Свіфт
Італійська Літературний Данте, Ада Негрі

Дані таблиці базуються на біографічних дослідженнях з uk.wikipedia.org. Ці мови не просто інструменти – вони формували світогляд, роблячи Лесю 유럽ською інтелектуалкою в українському тілі.

Класичні мови: повернення до джерел мудрості

У 1881-му, в Києві, з братом Михайлом Леся взялася за латину й давньогрецьку за гімназійною програмою. Не для школи – для душі. Гомер оживав у перекладах “Іліади”, Софокл у “Едіп-цар”. У 19 років написала підручник “Стародавня історія східних народів”, спираючись на первинні тексти. Ці мови дали їй вічність – античні трагедії стали моделлю для “Оргії” чи “Кассандри”.

Латина відкрила римських поетів, філософів; грецька – міфи, що перегукуються з українським фольклором. Навіть у Сурамі, в Грузії, де вчила грузинську від Нестора Гамбарашвілі, класика лишалася основою. Без них не було б тієї епічності в поемах.

Як Леся опановувала мови: секрети самоосвіти

Без університету, з хворобою, що крала сили, Леся творила диво. Мати складала програми: з 6 років – французька, німецька. Приватні вчителі для музики, малювання, але мови – самостійно. Метод простий: читати оригінали, перекладати, обговорювати з Драгомановим у листи. Подорожі – практика: Італія для італійської, Німеччина для німецької.

  1. Занурення: жити текстом, як у “Фаусті” Гете.
  2. Переклад як тренування: від уривків до повних творів.
  3. Листування: з Кобилянською польською, з грузинськими друзями.
  4. Самодисципліна: щоденні уроки, попри лихоманку.

Такий підхід робить її прикладом для сучасних: мови – не тягар, а свобода. У 2026-му, коли Duolingo панує, Леся нагадує – справжнє знання в контексті культури.

Переклади: доказ генію в дії

Понад 200 перекладів – від Гомера до Метерлінка. З польської Міцкевича черпала патріотизм, з англійської Байрона – бунт. “Камінний господар” перегукується з “Дон Жуаном”, але українською душею. Ці роботи збагачували “Плеяду” – гурток перекладачів, де Леся складала списки must-read.

Вплив двосторонній: світ знав Україну через її переклади, а Україна – світ через Лесю. Навіть грузинська поезія увійшла в українську скарбницю.

Вплив мов на творчість: універсальний голос

Мови розширили горизонти: античні мотиви в “Боярині”, романтизм у “Contra spem spero”. Українська ставала синтезом – сильнішою завдяки Гейне, глибшою від Гомера. Леся не імітувала – трансформувала, роблячи українську голосом Європи. У часи русифікації це був акт опору.

Цікаві факти про мови Лесі Українки

Ви не повірите, але Леся вчила грузинську в Сурамі, обмінюючись уроками французької з Нестором Гамбарашвілі – так народився інтерес до Сходу. Французькою володіла настільки, що мріяла писати драми, як Расін. Перекладала санскрит і коптську – для історичних есе. У листі 1903-го зізналася: “Скільки мов знаю – стільки разів я людина”. Болгарську опанувала за місяці, бо “слов’янська кров кликала”. А шведську кинула після Ібсена, бо “скандинавська холодність не для мене”. Ці перлини з листів показують: мови були її крилами.

Грузинська додалася в 1907-му, під час лікування: уроки від місцевих оживили кавказькі мотиви. Чеська й сербська – через “Плеяду”, для балканських епопей. Навіть арабські слова чула в Єгипті. Леся доводить: геній не в числі, а в глибині. Її спадщина пульсує багатством світів, запрошуючи нас учитися так само – з пристрастю й без меж.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *